エクアドル12-VI.就労ビザの要件は。。。

手続きを迅速にするため要求事項をよく読んでください。
全ての書類はオリジナルもしくは承認されたコピーである必要があります。
可能である場合は、示されている順番にファイルに綴じて提出してください。


・ビザの申請書、印刷されたもの。年金受給者の場合は裏側へ家族の情報を記載すること。それぞれの申請書へパスポートサイズのカラー写真、背景が白のものを貼り付けること。(全部で3枚の写真が必要です)。

・ビザを申請する旨を記した手紙、上部に会社の名前、雇用することになる会社の公式な代表者(社長、管理者など法的な資格のある者)の署名。ビザを申請する動機を詳述すること。

・最新のRUCの不在証明書

・会社によって発行された、会社が義務を満たしており、法的に正統な存在であることの有効な証明書。

・IESSによる、現在負債を抱えていないことの証明書。

・労働省による労働許可及びその免除証明書。

・労働場所を記載した労働契約書。もしくは商業登記上の社長、支配人、代理人による任命書。

・本社によって事前に発行された手紙の原本。エクアドル領事館によって承認されたもの。外国語の場合はスペイン語による。

・特別な仕事の民事契約を結ぶ場合は、民事裁判所もしくは公証人によって書類を作成しなければなりません。
商業登記上の会社の規則

ビザを申請するためにはパスポートの有効期限が6ヶ月以上必要です。パスポートの原本とコピーを提出してください。
ビザ12-IVを申請するには領事、もしくは移民局によって発給された有効なビザが必要です。もしビザが国外のエクアドル領事館によって発給されたものである場合、(エクアドル到着から30日以内)に政府の移民総局(ディエス・デ・アゴスト通とムルヘロン通り)で登録する必要があります。
空港もしくは国境で発給されたトランジットビザ(ビザT3,T2)でエクアドルへ入国し就労ビザを希望する外国人の場合、一度本国へ戻って領事館でビザを取得する必要があります。
家族の保護のためのビザを取得するためには、法的に結婚関係に入った日、子供の場合は法的な出生日を届けなければなりません。
"履歴書"を証明するため、大学の学位もしくは高度な技術を持っていることを本国でを証明するものが必要です。外国語の場合はスペイン語へ訳して提出してください。
コロンビア人の場合はボゴタの外務省で発行された犯罪履歴証明書が必要です。



何でコロンビア人だけ。。。



注記:

全ての書類と共に申請書を提出してから2日後に申請者は提出した窓口で結果を聞くと共に支払いをします。
申請手続き手数料$30
ビザの発給手数料$200と家族のために一人につき$20
コロンビア、スペインまたはパラグアイの市民は申請手数料の$30のみを支払います。
発給手続きには支払いが済んでから7日を要します。
移民局が必要とみなした書類は何でも要求することが認められています。


注記:全ての移民、非移民ビザは$30の申請フォームに記載することが求められます。

全ての書類には領事館を訪れる前に記入してください。


これはちょっとムリっぽいですね。。。



なんだか日本語での情報がないので。ちょっとずつメモしていきますです。

エクアドルのビザ
http://www.ecuador.org/nuevosite/によると
移民ビザと非移民ビザそれぞれ6種類あるみたいです。


移民(imigrantes)ビザ

移民ビザには次の種類があります:

9.I 年金生活者
9.II 不動産もしくは信託投資家
9.III 産業投資家
9.IV 宗教団体もしくは通信社の代理人
9.V 職業的
9.VI 家族の保護




非移民(no-imigrantes)ビザ

次の6種類のビザは領事館で発給されます:

12-V. 学生
12-VI. 就労
12-VII. 宣教者、宗教、ボランティア
12-VIII. 文化交流
12-IX. 観光、商業活動、スポーツ、医療、その他
12-X. 通過

キトで25年間での最低気温を記録

キト


せっかく南米に住んでいるのでスペイン語のお勉強もかねて現地の新聞を翻訳していきます。

Temperaturas más bajas en 25 años


キトで3.5℃を観測。
地球って温暖化してるんじゃなかったっけ


11月9日水曜日の早朝、キト南部イサバンバの気象台はこの25年間で最低の3.5度を記録した。

1985年以来の気温の低下を当時同じ気象台で2.6℃を観測した、国立気象・水理研究所(Inamhi)の気候学の技術者アントニオ・ロドリゲスは述べた。

また、1984年に2.0℃、1985年に上記の気温を記録して以来今月は1965年以来三番目に気温の低い水準になる。ロドリゲスによると11月の平均最低気温は5℃〜7℃である。

今年に入ってからの記録は7℃〜10℃の間で上下している。しかし首都の気象状況は"異常な"状態であると気象庁のアレハンドロ・テラーンは言う。そのために気温は"日ごとに"3℃〜4℃のあいだで低くなっている。

説明によると、一部の場所で気温の低下を招いている寒気が存在しており、それは現在一時的に被害を及ぼしている、コロンビアから来た薄い雲の層に起因している。

Inamhiはこうした状況がアンデス地方全域で激しい雨が続いていることへ影響しているとして、次の気象予測のために観察を続けている。

先週の火曜日、激しい降水を記録したトゥングラゥア県のペリレオ郡ではsistema de lagunasが錆びによって深刻な被害を受けた、と当地の消防局は見ている。泥流が動物を流し去ってしまったりや7ヘクタールの耕地がだめになるなどの被害を受けている。



寒波の影響はシエラ全域に及んでいる。Inamhiは先週の水曜日にトゥルカンで8.8℃、コトパクシで5.3℃カニャルで6.6℃と、共にエクアドルのシエラで最低の気温を記録している。

住民たちはキトを支配する寒気のせいで、しまってあるコート、マフラーそして手袋のほこりを払わなければならなくなっている。厚い雲と雨は日常の景色となってしまった。

昨日首都では数時間日光を見ることができたが、すぐに雨が降り出した。ヴィセンティーナに住むセシーリャ・ナルヴァーエスは火曜日は今年で最も寒く感じた,と述べた。

パンを買うためにポンチョに身を包んで家を出たが、寒さのためにすぐに家に戻りさらに着込んだ。キテーニャたちは滝のような雨のために今週は洗濯物を乾かす暇さえなかった。"土砂降りの雨はいままで降ってなかった分を埋め合わせている"と彼女は笑った。Inamhiによるとキトの気温は8℃〜10℃である。この寒気と雨は1月まで続くという。

タクシー運転手のカルロス・アセーロはキトの中心部では雨のせいで30分以上も交通が麻痺したという。車の列は長く動くことはできなかったそうである。

悪天候はマリスカル・スクレ空港発の国内線・国際線で、便の遅れや欠航を度々引き起こしている。



コスタにおいては11月の初めに寒波が観測されたものの既に暑さを取り戻している。今月の初めにサリーナスで14℃であったが、昨日Inamhiは20.7℃を報告している。

海軍海洋学研究所のホルヘ・カールデナスはエクアドルの海はパナマからの暖流の影響を受けて温度が上昇しているという。

しばしば見られた霧雨も今週には半島から去っていった。




空港管制について:
空港
マリスカル・スクレ空港の職員は、悪天候のために出発、到着ともに5分〜10分、最大で15分の遅れが生じているとコメントしている。

操縦
上空で気候がよくなるまで待機するか代わりの空港へ着陸するかは操縦士の判断に委ねられている。




(パタゴニア)patagonia M'S TORRENTSHELL JKT 83800
patagonia(パタゴニア)
売り上げランキング: 8356




人気ブログランキングへ
ブログランキング【くつろぐ】



にほんブログ村 海外生活ブログ エクアドル情報へ
にほんブログ村

ブログランキング

インディヘナによる私刑

castigados por indígenas


せっかく南米に住んでいるのでスペイン語のお勉強もかねて現地の新聞を翻訳していきます。

El Universoのインディヘナによる私刑。
先住民のリンチは怖いですね。

En $ 113 se cuantificó el monto del robo que Henry Ibarra Intriago y Juan Coronado Loor habrían cometido en contra de una turista extranjera, por lo cual recibieron azotes y baño helado de parte de comuneros de Salasaca, el sábado pasado.
先週の土曜日、ヘンリー・イバラ・イントリアゴとフアン・コロナード・ロールは外国人観光客から$113相当の物品を盗んだ罪で、サラサーカの住民たちにより鞭打ちを受け冷たい川に投げ込まれた。

インカといえば

Así lo indicó el comisario de Pelileo, Hernán Leguizamo, quien los procesa una vez que fueron entregados a la Policía. Dijo que bajo la figura de contravención se los sancionó con 25 días de prisión. Agregó que la turista presuntamente atacada puso la denuncia.
ペリレーオの警察署長エルナン・レギサーモによると、引き渡されたそれらの犯罪者は25日間刑務所で罰を受けているという。被害を受けたと思われる観光客から被害届けが出されていると付け加えた。



La justicia ordinaria procesa también a otros tres castigados recientemente por comunidades indígenas de Tungurahua.
最近トゥングラウアのインディヘナのコミュニティによって罰を受けた3人に対しても正統な法的手続きがなされる。



Jorge Castillo Toalombo y Carlos Galeas Zapata, bañados, ortigados y latigueados en la comunidad Pucará, parroquia Pilahuín, el 26 de octubre, guardan prisión preventiva por orden de Inés Manzano, jueza temporal del Juzgado Primero de Garantías Penales de Bolívar, provincia de jurisdicción del sitio donde se capturó a los detenidos, que integrarían una banda que asalta en la vía Ambato-Guaranda.
ホルヘ・カスティージョ・トアロンボとカルロス・ガレーサス・サパータは10月26日にピラウィン教区のプカラーのコミュニティで川に投げ込まれ、とげのついた鞭で打たれ。彼らはアンバート−グァランダ間の幹線道路で起こった強盗事件の犯人のうちの二人であり、現在は逮捕された場所の管轄であるボリバール県の第一刑事裁判所の臨時裁判官イネース・マンサーノの監督の下で用意された留置所にいる。



Luis Zumbana Gavilanes, azotado el 10 de noviembre en la comuna La Estancia de San Fernando por intentar robar una vaca, debe ir cada ocho días al Juzgado Segundo de Garantías Penales de Tungurahua.
ルイ−ス・ズンバーナ・ガビラーネスは11月10日に牛を盗もうとしてエスタンシア・デ・サンフランシスコで鞭打たれた。彼は8日ごとにトゥンガラウアの第二刑事裁判所へ出頭しなければならない。

話せたら助かるかも。。。

El asambleísta de esta provincia, Fernando González (antes de PAIS y ahora Municipalista-Independiente), lamentó que la Asamblea aún no trate la Ley de Compatibilidad entre la justicia ordinaria y la ancestral. Dijo que hay excesos en los castigos indígenas porque no hay una reglamentación adecuada.
県議会議員のフェルナンド・ゴンサーレスは正統な法的手続きと伝統的な裁きとの整合性を取れないでいる、と嘆く。ふさわしい規制がなされていないためインディヘナの懲罰は度を過ぎることがあると言う。






人気ブログランキングへ
ブログランキング【くつろぐ】



にほんブログ村 海外生活ブログ エクアドル情報へ
にほんブログ村

ブログランキング

エクアドルは"民主主義の処方箋を必要としない"−外務副大臣

rafael correa

せっかく南米に住んでいるのでスペイン語のお勉強もかねて現地の新聞を翻訳していきます。

今日はEl Universo の記事。
なんか怖いですね。

Ecuador no precisa "recetas de democracia" y aboga por un diálogo sincero con Estados Unidos, dijo este miércoles el vicecanciller ecuatoriano, Kintto Lucas, tras declaraciones de congresistas estadounidenses que denunciaron un declive de esa doctrina en el país andino.
エクアドルは"民主主義の処方箋"を必要としない、エクアドル外務副大臣のキント・ルーカスは水曜日にアンデス諸国での民主主義の退潮に合衆国の下院が懸念を表明したのに対し、合衆国との対話の中でそのように弁護した。


"No estamos para darle recetas de democracia a nadie, y no queremos que nos den recetas de democracia a nosotros", dijo Lucas, consultado por la AFP sobre la advertencia de legisladores republicanos de que aumentarán la presión sobre Venezuela y sus aliados en el nuevo Congreso que empieza a sesionar en enero.
"我々は民主主義の処方箋を誰にも強要しないし、誰かが我々にそうすることも我々は望まない"。来年一月に始まる議会の中でベネズエラとその同盟国に対する圧力を強めるであろうとの共和党議員の警告に関するフランス通信社との会合でルーカスは述べた。

ベネズエラ

El funcionario añadió que el gobierno del presidente Rafael Correa esté dispuesto a "aceptar críticas", pero no que se le quiera "imponer (la tesis de) que una democracia vale más que la otra".
職員はラファエル大統領の政府は"非難を受け入れる"用意があるものの、"民主主義が他の全てより勝っているという主張を押し付ける"ことは望まない、と付け加えた。


Lucas hizo votos por un "diálogo franco entre América Latina y Estados Unidos", y destacó los pasos dados en esa dirección por el presidente demócrata Barack Obama.
ルーカスはラテンアメリカと合衆国の率直な対話に対する願いを表明し、これまでに民主的な大統領バラク・オバマによってなされた建設的な努力を強調した。


"Ojalá trabajen dando confianza; nosotros, y creo que toda América Latina, ha demostrado una capacidad de diálogo con Estados Unidos y ha estado abierta al diálogo. El presidente Obama ha mostrado una capacidad de diálogo, un intento de diálogo, el que no tuvo nunca el ex presidente (George W. Bush)", indicó.
"私たちは信頼に足ることを示しながら働かなければならない。そして全てのラテンアメリカ諸国が合衆国との対話の能力と用意があることを示してきたと思う。オバマ大統領は対話する能力があることを示してきた。そのような対話の試みは以前の大統領には決して見られなかった。"と述べた

この人ですね

La legisladora republicana Ileana Ros-Lehtinen dijo este miércoles que Estados Unidos debe cooperar con sus socios en la región para enfrentar el "declive de las libertades democráticas y los derechos humanos" que llevan adelante los gobiernos de Venezuela, Bolivia, Nicaragua y Ecuador
共和党議員のイレアーナ・ロス=レーティネンは合衆国はベネズエラ、ボリビア、ニカラグアそしてエクアドルの政府によって推し進められている自由と民主主義そして人権の退潮と戦うために南米諸国と協働しなければならない、と述べた。






人気ブログランキングへ
ブログランキング【くつろぐ】



にほんブログ村 海外生活ブログ エクアドル情報へ
にほんブログ村

ブログランキング

エクアドルの新聞に載った初音ミクの記事。よく知らんかったけど訳してみた

hatsune miku

人気ブログランキングへ
せっかくエクアドルに住んでるので、スペイン語のお勉強のために現地のニュースサイトのトップ記事を翻訳していきます。
今日は。。。ちょっと前ですが
El UNIVERSO(エル・ウニベルソ)2010年9月8日の初音ミクの記事

Miku Hatsune es una artista tipo idol en Japón. Es decir, una estrella pop que es seguida por millones de jóvenes y presta su voz para los temas musicales de series de animación. Se viste con ostentosos disfraces y tiene un tono particularmente agudo de voz. Vende millones en mercancía, llena coliseos enormes para sus conciertos y miles quisieran conocerla, tocarla y hasta abrazarla.

初音ミクは日本のアイドルアーティストである。つまりたくさんの若者に支持されるポップスターであり、彼女の声は各種のアニメーションと共に音楽の中で聞くことができる。誇らしげに着飾り、独特の高音を聞かせてくれる。たくさんのグッズを売り、巨大なコンサートホールを観客でいっぱいにする。そして幾千もの聴衆は彼女をもっとよく知り、触り、ハグすることさえ望んでいる。

ライブの様子→「ミクの日感謝祭 39's Giving DayProject DIVA presents 初音ミク・ソロコンサート〜こんばんは、初音ミクです。〜」


El problema es que esto es imposible. No importa cuánto sus fanáticos quieren tener contacto con ella, jamás podrán hacerlo, pues Miku Hatsune no existe en el mundo real. Es lo que se conoce como un Vocaloid, un ídolo virtual.

問題はそれが不可能なことである。熱狂的なファンがいくら彼女に接触したいと思ってもそれを永久に果たすことはできない。なぜなら初音ミクは現実の世界には存在していないからだ。彼女はボーカロイドとして知られる仮想のアイドルなのである。



Víctor García es un otaku (nombre que se le da al fanático de la animación japonesa) guayaquileño. Él ha seguido muy de cerca el fenómeno Vocaloid y explica que es un software de síntesis de voz que es capaz de “cantar”. “Fue desarrollado por Yamaha y sintetiza canciones simplemente escribiendo la letra y la melodía”, comenta García.

グアヤキル在住のヴィクトル・ガルシアはオタク(日本のアニメの熱狂的なファンのこと)である。このボーカロイドが巻き起こした現象について良く知る彼はこれが、合成された声によって"歌う"ことのできるソフトウェアのことだと説明する。ガルシアによればヤマハが開発したこのソフトを使えば、歌詞とメロディを書くだけで音楽を生成することができるという。



Mariano Rodríguez, ingeniero en sistemas, afirma que el software “proporciona al usuario la capacidad de sintetizar canciones con solo escribir la letra y la melodía”. La compañía japonesa buscaba una forma de poder comercializarlo al público en general y fue así que en el 2007 nació Miku.

システムエンジニアのマリアーノ・ロドリゲスはこのソフトウェアは"ユーザーに歌詞とメロディを書くだけで歌を生成するという経験を提供する"と述べる。日本の企業(ヤマハ?)はこれを一般の人々へ売り出す機会を探し、こうして2007年にミクは生まれた。



“Es la síntesis de una voz digital, con un cuerpo preadolescente, a cargo del artista japonés Kei, y una personalidad inocente”, agrega García. Estas características han convertido a estos Vocaloids en ídolos virtuales de los que algunos fanáticos llegan a enamorarse.

それは合成されたデジタル音声であり、日本のイラストレーター・ケイによる少女の姿をしており、純粋無垢なキャラクターを持っている、とガルシアは述べる。これらのキャラクター設定がボーカロイドをバーチャルアイドルとすることに成功してきた。人々はそれに夢中になり、恋することもある。



“La posibilidad de enamorarse de una o un idoru, una creación electrónica, puede llegar a ser, en un futuro no muy lejano, algo considerado normal. En nuestros días, lo real y lo virtual empiezan a mezclarse”, expresa en la publicación Estrellas Virtuales Silvia Nieto, socióloga. Miku Hatsune ha publicado 10 discos en varios estilos, como pop tecno, balada romántica e incluso la polka. Desde el año 2008 existen figuras de colección, postales, libros y ropa. También hay juegos, como Hatsune Miku: Project Diva, donde el usuario es una especie de manager de esta estrella virtual. A finales de marzo de este año, sus fanáticos pudieron asistir al primer concierto de un personaje virtual en Tokio, en el que se vendieron 2.500 entradas.

"電子的に作られた人工のアイドルに恋をするという経験はそう遠くない将来には普通のこととみなされるだろう。今日においてさえ、現実と仮想現実はごちゃ混ぜになっている"と社会学者のシルビア・ニエトは述べている。初音ミクは既に様々のジャンルの10枚のCDを発表している (CD→初音ミク ベスト~memories~)。テクノポップ、バラードに加えポルカのものもある。2008年からフィギュアのコレクション、ポスター、本そして服などのグッズが存在する。(これとかこれとか) さらに、初音ミク:ProjectDIVAというゲームまである。このゲームの中でユーザーはこのバーチャルアイドルのマネージャーとなることができるのである。今年の3月にはついにファン達は2,500枚のチケットを売り上げた東京で開かれた初のコンサートを観ることができた。



ゲームも→初音ミク -Project DIVA- 2nd


Aunque hay muchos que aseguran que esto no es del todo cierto, pues el grupo Gorillaz ya había brindado un recital así, el personaje de Miku es el primero en tener su propia voz virtual, mientras que Gorillaz presenta las voces de artistas reales, incluyendo al vocalista de la banda de Britpop Blur.

"初の"バーチャルアーティストであるということに異議を唱える人もいるかもしれない。ゴリラズは既にそうしたリサイタルを開いてきた。しかしゴリラズの声がイギリスのロックバンド、ブラーのボーカリストの声であるのに対し、初音ミクは初めてそれ自身の声を持ったバーチャルアイドルである。



ゴリラズは好き → ディーモン・デイズ



Los idols son una parte muy importante de la sociedad japonesa y la idea de ídolos virtuales ha facilitado la capacidad de perpetuarlos en el tiempo, pues no envejecen ni se cansan de dar conciertos.

アイドルは日本の社会の中で重要な位置を占めている。そしてこのバーチャルアイドルというアイデアはその中で永続する可能性を持っている。なぜなら歳を取ることも無く、コンサートに疲れてしまうということも無いのだから。

VOCALOID2 キャラクターボーカルシリーズ01 初音ミク HATSUNE MIKU
クリプトン・フューチャー・メディア
売り上げランキング: 86

Miku Hatsune 初音ミク
Edad: 16 años (年齢:16歳)
Altura: 1,58 m (身長:158cm)
Peso: 42 Kgs (体重:42Kg)
Creada: 31 de agosto del 2007 (誕生日:2007年8月31日)
Su nombre viene de Hatsu (primera), Ne (sonido) y Miku (Futuro). El primer sonido del futuro.
名前の由来は 初 (初めての) 音 (音) そして ミク (未来)。未来からの最初の音



Otras voces
Kagamine Rin/Len: dúo formado por Rin (voz femenina) y Len (voz masculina); Megurine Luka: voz femenina en inglés y japonés; Sweet Ann: voz femenina en inglés; Prima: voz femenina en inglés; Big-Al: voz masculina en inglés, Sonika: Voz femenina en inglés.

他の声
鏡音リン/レン:リン(女性の声)とレン(男性の声)によるデュエット;巡音ルカ:女性、英語と日本語;Sweet Ann:女性、英語 Prima:女性、英語;Big-Al:男性、英語、Sonica:女性、英語


人気ブログランキングへ
ブログランキング【くつろぐ】



にほんブログ村 海外生活ブログ エクアドル情報へ
にほんブログ村

ブログランキング
元の記事→
http://www.eluniverso.com/2010/09/08/1/1431/vocaloid-artistas-famosos-son-carne-hueso.html?m=tu
http://d.hatena.ne.jp/skygge/20101027/1288214395

コロンビアがエクアドル、ベネズエラの国境を閉鎖

スペイン語のお勉強のために現地(エクアドル)のニュースサイトのトップ記事を翻訳していきます。

今日は。。。
Universoはヤスニ国立公園,
Expressoはコロンビアの国境の閉鎖と選挙,
hoyはコロンビアの選挙
horaはチリの状況

Expressoから

Resguardo. Más de 400 efectivos de las Fuerzas Armadas participan en el dispositivo de seguridad implementado para garantizar el normal desarrollo de las votaciones.
400人を超える武装した兵員が投票期間中の治安維持のために出動しました。

El Gobierno colombiano decretó ayer el cierre de los pasos terrestres de sus fronteras, con Ecuador y Venezuela, durante doce horas en la jornada de los comicios legislativos de hoy.
コロンビア政府は昨日、立法府の委員の選挙の期間中の12時間国境を閉鎖することを宣言しました

Según un decreto del Ejecutivo, la medida fue tomada para “garantizar el normal desarrollo de las elecciones”.
その目的は選挙の適正な運営を保障することであるとされました。

En el texto de la disposición se indica que para brindar esas garantías “se hace necesario adoptar medidas pertinentes, para evitar conductas que, como el trasteo de votos, puedan atentar contra la transparencia de la jornada electoral”.
宣言文は、その保証を提供するために、"選挙の透明性を損する行動を避けるため、必要であれば適切な対応策を講じる"ことを明示しました。

Entre esas medidas, añade el decreto, se “incluirán, por lo tanto, controles migratorios en puestos terrestres fronterizos”.
それらの対応のなかに"国境間の地上での移動を制限することも含まれる"と付け加えています。

El cierre de los pasos fronterizos regirá entre las 04:00 (hora local) y las 16:00.
国境の閉鎖は4:00から16:00までとなります。

Colombia comparte fronteras terrestres con Venezuela, Ecuador, Brasil, Perú y Panamá, pero solo existen pasos terrestres autorizados con los dos primeros países. Con los tres restantes son límites de selvas espesas y caudalosos ríos.
コロンビアはベネズエラ、エクアドル、ブラジル、ペルーそしてパナマと国境を接しています。しかし、通行可能な道路を持つのは最初の2国との間だけで、残りの3国との国境には広大なジャングルか大河が通行を妨げています。

Los colombianos eligen entre 2.539 candidatos a 102 miembros del Senado, 166 de la Cámara de Representantes y cinco de sus delegados al Parlamento Andino, en medio de fuertes medidas de seguridad.
コロンビア人は2,539人の立候補者の中から102人の上院議員、166人の下院議員と5人の議会の代表者を選出します。

Políticos tradicionales, presentadores de televisión, modelos, actrices, deportistas y militares retirados, además de ex rehenes de las Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia (FARC) figuran en las listas de 2.476 candidatos.
伝統的な政治家、テレビのプレゼンター、モデル、女優、スポーツ選手や退役軍人さらにはコロンビア革命軍(FARC)の人質だった人物などが候補者リストのうち2,476人を占めています。

El texto no menciona en ninguno de sus apartes entrega de dinero o apoyos a las campañas políticas. Esta semana el presidente Álvaro Uribe denunció, sin nombrar a Venezuela, que un Gobierno extranjero busca hacer de Colombia un rehén de ese país.
宣言文はいかなる政治家からの経済的な援助も示していません。今週ウリベ大統領はベネズエラを名指しせずに、外国政府がコロンビアを人質にしようとしていると告発しました。